Bon polonais
Cours et traductions
Bon polonais
Cours et traductions
Cours de polonais
apprentissage agréable et efficace
Si vous cherchez un cours de polonais à Nantes ou en ligne, vous êtes au bon endroit. Vivons ensemble cette aventure unique : en présentiel ou en visio, en solo, en duo ou en petits groupes !
Leçons sur mesure
Tous les niveaux de A1 à C2, y compris la préparation aux examens certifiés
Contenu et méthodes adaptés à vos buts
En s’appuyant sur les meilleures ressources pédagogiques polonaises et françaises, aussi bien que sur mon propre matériel et des supports authentiques : articles, chansons, vidéos, etc.
Devoirs à la maison selon le temps disponible et la volonté de chacun
Une à deux fois par semaine en continu, ou en accéléré via des sessions intenses (p. ex. 15h dans 5 jour)
En utilisant uniquement le polonais ou avec le soutien du français
Dans une ambiance plus ludique ou plus scolaire
Contact en dehors des leçons par mail ou textos en polonais naturel
Pourquoi apprendre le polonais avec moi
Neuf ans d’expérience dans l’enseignement du polonais aux francophones
Le polonais est ma langue maternelle, je peux donc vous assurer une prononciation entièrement naturelle, une immersion dans différents registres de langue du familier à l’académique et des réponses à toutes vos questions sur la langue et la culture polonaises
(Parfois je dois chercher les réponses moi-même, mais je sais le faire et ainsi mon travail devient encore plus intéressant !)
Formatrice certifiée, durant l’année scolaire 2016-2017, j’ai suivi une formation post-universitaire en Didactique des langues. Enseignement du Polonais langue étrangère à l’Académie polonaise des sciences à Varsovie
Il m’arrive de travailler avec des enfants, mais je suis spécialisée dans l’enseignement aux adultes : cours particuliers, formations professionnelles, cours collectifs dans l’environnement associatif et à l’Université de Nantes
Presque 30 ans de vie en Pologne, puis plus de 10 ans en France : sensibilisation aux différences culturelles et linguistiques garantie
Ouverte d’esprit, curieuse du monde, engagée et depuis toujours passionnée par la langue polonaise
Bon polonais en pratique
Si vous êtes intéressé par des cours avec moi ou si vous avez des questions, n’hésitez pas à me contacter à n’importe quel moment de l’année. Cependant, lorsque nous commençons notre cours en septembre, vous profiterez d’un plus grand choix de plages horaires, de l’opportunité de commander ensemble des manuels directement en Pologne et d’une atmosphère générale de mobilisation post-vacances.
Avant le premier rendez-vous, je vous enverrai un court questionnaire à remplir ce qui me permettra de mieux connaître votre situation, et si vous ne partez pas de zéro, un petit test de niveau également. Notre première rencontre est gratuite, en visio ou en présentiel, sans aucun engagement : nous clarifierons les questions d’organisation et échangerons les premiers mots en polonais.
Les cours en présentiel peuvent avoir lieu chez moi à Rezé (quartier Saint-Paul) ou dans un autre endroit que vous choisirez à Nantes et ses environs. Avec les cours à distance, rien ne nous limite, sauf éventuellement l’heure de la journée en cas de fuseaux horaires différents.
Tarifs
Prix pour une leçon de 60 minutes en solo : 30 €
Prix pour une leçon de 75 minutes en duo : 20 € par personne
Prix pour une leçon de 75 minutes en trio : 15 € par personne
Les cours particuliers sont, de préférence, facturés à la fin de chaque mois et payés par virement ou par chèque
Les tarifs pour des cours en groupes, en accéléré et B2B sont fixés au cas par cas et donneront lieu à un devis
Dans le cas de cours nécessitant mon déplacement, un supplément déterminé au cas par cas sera facturé
Si vous souhaitez utiliser le CPF ou un autre financement de ce type, je peux vous orienter vers les centres de formation appropriés avec lesquels je coopère et qui pourront préparer une offre personnalisée pour vous
Cours de polonais en groupe Rezé/Nantes
Pour qui ?
- adultes
- niveau débutant, aucun prérequis : nous commencerons par les expressions de base les plus simples et par l’alphabet
- environ 10 personnes par groupe
Quand ?
- 32 leçons de 90 minutes, de mi-septembre à juin 2024-2025
- le mercredi ou le jeudi soir, environ 19h (le créneau horaire exact sera déterminé début septembre avec les personnes intéressées)
De mon expérience de prof
UCZĘ SIĘ, STUDIUJĘ, PRACUJĘ
J’apprends, j’étudie, je travaille
On utilise ces trois mots un peu différemment en polonais et en français. J’entends souvent des francophones les confondre. Le verbe uczyć się (ja uczę się, ty uczysz się) signifie
JAK NAUCZYĆ SIĘ MÓWIĆ?
Comment apprendre à parler ?
Pour apprendre à parler, il faut parler. Et je pourrais m’arrêter là. Parmi les quatre compétences linguistiques de base (écouter, lire, parler et écrire), c’est l’expression orale qui est l’objectif
WIEM, ZNAM, UMIEM
Je sais, je connais, je sais (faire)
Comment utiliser ces trois mots en polonais? Le verbe wiedzieć (ja wiem, ty wiesz, oni wiedzą) fait référence à une information. Pour préciser correctement de quelle information il s’agit, il
Traduction audiovisuelle
et autres services
coopération fiable et satisfaisante
Une immersion de dix ans dans la réalité française me permet de décrypter les nuances linguistiques et culturelles de la version originale. Et la création du texte cible dans ma langue maternelle est un gage de précision et de naturel d’expression.
Sous-titrage du français vers le polonais
Plusieurs dizaines de documentaires traduits, ainsi qu’une expérience de la relecture et de l’évaluation de tests
Formation en traduction audiovisuelle à Fortima Akademia Filmowego Słowa à Varsovie
Je prépare les sous-titres raccourcis et simplifiés conformément aux exigences de ce type spécifique de traduction, dans les fichiers contenant le timecode (p. ex. au format srt), sur la base des listes de dialogue originales ou à l’oreille
Les prix, par acte, sont proposés via un devis après examen de la vidéo à traduire
Traduction du français vers le polonais
Sept ans d’expérience, en particulier en tant que traductrice de jeux vidéo type otome : dialogues jusqu’à 30 000 mots et autres données destinés à être publiés sur Internet
Compte tenu de ma formation, de mes expériences et de mes intérêts, mes domaines thématiques privilégiés sont : jeux virtuels type otome, tourisme, histoire de l’art, correspondance privée
Les prix, par mot ou par page, sont proposés via un devis après examen du texte à traduire
Généalogie, tourisme, correction, promotion
Principalement dans les relations avec mes élèves, mais aussi dans le cadre d’activités associatives franco-polonaises, j’ai également eu l’occasion d’acquérir de l’expérience dans d’autres domaines proches de mes intérêts et de ma formation :
- recherche généalogique, je ne peux pas vous aider à reconstruire votre arbre généalogique en remontant jusqu’au Moyen Âge, mais il m’est arrivé plusieurs fois de trouver des documents de la fin du XIXe ou les tombes d’ancêtres en Pologne
- projets touristiques, je voyage moi-même entre Nantes et Poznań ou Varsovie depuis une dizaine d’années, je conseille régulièrement mes étudiants pour leurs voyages et j’ai aussi accompagné plusieurs fois des Français en Pologne, dont notamment un de mes groupes d’élèves
- correction de la terminologie polonaise dans les textes en français (noms de famille, noms géographiques, etc.)
- réunions et stands de promotion de la langue et de la culture polonaises
Chaque mission de ce type est très individuelle par nature, je l’aborde donc aussi individuellement. N’hésitez pas à me contacter, nous verrons ce que je peux faire pour vous.
Avantages de la coopération
Vitesse
une adaptation parfaite à vos besoins
Complexité
apprentissage des langues, traduction
Prix attractifs
des prix adaptés pour tous
Très efficace
rapidement et de manière fiable
Qui suis-je
Dzień dobry! Cześć! Mam na imię Marlena. J’ai passé mon enfance derrière le rideau de fer dans la campagne à l’ouest de la Pologne. À Toruń, j’ai obtenu mes diplômes en philosophie et en histoire de l’art, et j’ai acquis ma première expérience professionnelle sérieuse en tant que journaliste de presse. Depuis 2012 installée à l’agglomération nantaise, je retourne en Pologne assez régulièrement pour de courts séjours (pierogi, sernik, placki ziemniaczane, ça vous dit quelque chose ?).
Lire la suite
Après avoir déménagé en France, je me suis concentrée sur l’apprentissage du français jusqu’à l’obtention d’un diplôme universitaire d’études françaises de niveau C1 et également un master 2 en histoire de l’art de l’Université de Nantes. En parallèle, j’ai exercé divers métiers saisonniers, du maraîchage à l’administration, récemment dans le secteur des soins aux personnes âgées. J’ai également été impliquée dans la vie associative franco-polonaise locale : échanges et exposés pour les écoliers et les adultes, stands sur la Pologne, traductions, publications sur internet.
En 2015, j’ai commencé à enseigner la langue polonaise au Centre Socioculturel à Couëron et c’est cette expérience qui m’a conduite à mon parcours professionnel actuel. Rapidement, j’ai aussi commencé à donner des cours privés à Nantes. Encouragée par l’opportunité de partager quelque chose de valeur avec mes élèves et voulant évoluer dans ce sens, j’ai suivi une formation professionnelle sur l’enseignement du polonais comme langue étrangère. En 2017, j’ai créé mon entreprise individuelle opérant dans ce domaine et depuis lors, je donne des leçons régulières une quinzaine d’heures par semaine.
Le travail de formatrice basé sur un contact direct, individualisé et assez intensif avec les autres, je l’équilibre avec une approche différente de la langue, beaucoup plus solitaire (ce que j’apprécie aussi) : la traduction. J’aime traduire des textes longs, proches de la littérature. Mon expérience la plus importante dans ce domaine concerne plusieurs années de travail sur des jeux vidéo type otome (pour ceux qui ne connaissent pas, c’est comme une bande dessinée à l’écran où l’héroïne principale cherche l’amour et sauve le monde).
Depuis 2022, je propose des services de traduction audiovisuelle. J’apprécie particulièrement les défis liés à la préparation des sous-titres : une forme raccourcie et simplifiée, nécessitant un esprit de synthèse, une maîtrise poussée de la langue cible et une attention au message non seulement linguistique, mais aussi visuelle. Ayant terminé ma formation auprès de l’une des spécialistes les plus reconnues de la traduction audiovisuelle en Pologne, Grażyna Adamowicz-Grzyb, j’ai traduit ou relu une trentaine de documentaires, principalement sur des questions socio-économiques d’actualité.
Je suis heureuse d’être l’une des fondatrices – en coopération, entre autres, avec la traductrice Ewa Lazaruk-Démézet – de l’association PO POLSKU ayant comme objectif la promotion de la langue et de la culture polonaises à Nantes et son agglomération. J’en ai été la présidente, puis la trésorière. Si vous êtes intéressé par nos activités, vous pouvez jeter un coup d’œil ici : Po polsku
Pour le plaisir, j’aime acquérir de nouvelles connaissances, voyager loin et près, prendre soin de mes plantes, courir et danser la salsa.
Références
Kilka słów po polsku
Lire la suite
W Polsce ukończyłam filozofię i historię sztuki na UMK w Toruniu i pracowałam jako dziennikarka prasowa. Pierwsze lata po przeprowadzce nad Loarę przeznaczyłam na naukę języka francuskiego, aż po uzyskanie DU Études Francaiçes C1 oraz Master 2 Histoire de l’art na Université de Nantes. Jednocześnie pracowałam sezonowo w różnych branżach, od ogrodnictwa po administrację.
Od 2015 roku zajmuję się nauczaniem frankofonów języka polskiego jako obcego, ukończyłam studia podyplomowe z tego zakresu na warszawskim PAN-ie. Specjalizuję się w pracy z dorosłymi, w ramach zajęć prywatnych i szkoleń zawodowych, udzielam lekcji przez internet i stacjonarnie. Przez kilka lat prowadziłam kursy grupowe w domu kultury w Couëron, w 2022 roku kurs wieczorowy na Université de Nantes. Uczyłam też dzieci z rodzin mieszanych.
Pracę nauczycielki łączę z tłumaczeniami z francuskiego na polski. Obok różnorodnych drobnych zleceń, mam kilkuletnie doświadczenie w przekładzie gier internetowych typu otome (teksty literackie do 30 000 słów i teksty z elementami kodu HTML). W 2022 roku szkoliłam się dodatkowo z tłumaczeń audiowizualnych i od tej pory wykonałam napisy i wersje lektorskie do około trzydziestu filmów dokumentalnych.
Miałam też okazję zdobyć inne umiejętności, powiązane z moim wykształceniem i zainteresowaniami – z zakresu poszukiwań genealogicznych, turystyki, korekty tekstów, promocji kultury i języka polskiego.
Od siedmiu lat mam zarejestrowaną działalność we Francji, wystawiam faktury.
Osoby z okolic Nantes zapraszam do odwiedzenia strony stowarzyszenia Po polsku, w którego działalność byłam zaangażowana. Dla przyjemności lubię też zdobywać nową wiedzę, podróżować daleko i blisko, zajmować się moimi roślinami, biegać i tańczyć salsę.